Infos du 22 Fevrier,mise à jour
Sarkis Aghajan Mamando : «Nous voulons créer une région autonome chrétienne»
Sarkis Aghajan Mamando, chargé d'aider les chrétiens irakiens réfugiés sur le territoire kurde, prépare la création d'une région autonome pour ces derniers
La Croix: De quelle manière aidez-vous les chrétiens réfugiés dans le Kurdistan ?
La plupart de ces réfugiés proviennent des grandes villes irakiennes comme Bagdad ou Mossoul. Pour ceux qui n’ont pas d’attaches avec le Kurdistan, nous les installons dans nos villes, nous leur construisons des quartiers.
À cela s’ajoute un revenu minimum versé à chacun, dont le montant est calculé selon les cas personnels. Depuis 2003, 20 000 familles chrétiennes se sont réfugiées au Kurdistan. Nous leur avons construit à ce jour 10 000 maisons et 110 villages.
Pourquoi aidez-vous autant les chrétiens ?
Au XXe siècle, ils ont été victimes de nombreuses vagues de persécution. Et aujourd’hui, une nouvelle fois, ils ne peuvent vivre en paix et en sécurité. Notre projet est donc de créer une région autonome au Kurdistan pour tous les chrétiens irakiens. Elle s’étendrait de Karakosh à Amedhia, en incluant Dohac et la plaine de Ninive. Elle aura un gouvernement et un parlement propres.
Notre objectif n’est pas de créer un État indépendant comme le Kosovo, mais de permettre aux chrétiens de vivre en paix sur la terre de leurs ancêtres.
En faisant cela, ne contribuez-vous pas à communautariser l’Irak ?
Cependant, ne croyez pas que nous voulions les concentrer tous dans une même région: ceux qui veulent rester dans les grandes villes irakiennes, Bagdad ou Mossoul, peuvent évidemment le faire.
L’Église y est-elle favorable ?
| |
| Recueilli par Laurent LARCHER, en Irak |
Du 7 au 9 février, a été organisé à l’Institut Saint-Serge à Paris un colloque biblique international sur le thème : « Les orthodoxes et les traductions de la Bible » (photographies). Le colloque visait à fournir des réflexions portant sur : la position de l’Écriture sainte au sein de l’Église orthodoxe ; le rôle et la place des traductions anciennes dans les Églises orthodoxes ; le canon de l’Écriture Sainte ; le texte de base de l’Ancien et du Nouveau Testament ; les principes de traduction conformes à la tradition orthodoxe et à la science moderne de traduction ; la collaboration entre les Églises orthodoxes et les sociétés bibliques nationales etc. Un compte rendu est en ligne sur cette page.


